Wednesday, June 26, 2019

The Forced Germanization of the Val Venosta

Written by an unknown author

One of the last Ladin areas to pass to the German language was the Upper Val Venosta (Vinschgau). It was not a voluntary transition from Ladin to a new language, but a forced assimilation which is not often cited or discussed in Tyrolean historiography; indeed, it is often ignored. In the past, Tyrolean historiography was mainly focused on attempting to demonstrate the long history of German culture in South Tyrol from the conquest of the Bavarii onward. Even today, this attitude does not seem to have changed much among German authors.

However, in the 14th and 15th centuries Romansh was the only language used in the court of Glorenza (Glurns). This is an irrefutable sign that the population was exclusively Romansh and monolingual. Up to that time there were many cultural, social and economic contacts with the neighboring people of Müstair and the Engadine, who spoke the same language, which has left an impact on the local culture (architecture, toponymy). The Val Venosta, moreover, belonged to the diocese of Chur.

Around 1600, Romansh in the Val Venosta was in a position very similar to that of Ladin in the Val Gardena today, in other words quite strong. Until about 1620 the Abbey of Monte Maria (Marienberg) called upon the Capuchins of Müstair to preach to the people in Romansh. This demonstrates that the population of the Val Venosta was hardly bilingual at that time.

In 1898 a German historian wrote:
“The Val di Mazia (near Malles Venosta) was still Romansh in the 1600's, and even a century later Romansh was still very common in the Val Venosta. It has already been mentioned that Tubre in the Val Monastero passed to the German language only about 70 years ago, while in nearby Müstair (in Switzerland) Ladin is still spoken today, and even in Stelvio at the beginning of the 19th century there were still people who spoke Ladin.” [1]
“Tubre was cleansed of the Romansh language only after 1750”, says an old history book. [2] The use of the term ‘cleansed’ (German: geräumt) demonstrates quite well the attitude of the Germans at that time. Indeed, the Romansh language was wiped out as a result of a prohibition against using the language. The German language was required for meetings, while the Ladin language was prohibited. Likewise the employment of Romansh maids and servants was prohibited, Romansh customs were prohibited, and even marriages with Romansh people were prohibited. The main promoter of these prohibitions was the abbot of Marienberg Abbey, Mathias Lang, infamous for his fanaticism.

The motive or excuse for this Germanization was the Reformation: it was feared that Protestant ideas could penetrate Catholic Tyrol through the Romansh language (“barbaric Romansh”, as it was also called), since the inhabitants of the neighboring Grisons are partly Protestant. It is of little importance that the prohibition of the language was said to be motivated by these fears. The truth is that when the leader does not understand the language of his subjects, the use of this language is criminalized.

Thus the Upper Val Venosta was Germanized. Despite the methods adopted — methods which anticipated those later used for the assimilation of minorities in the 20th century — the extinction of the Ladin language did not have such a rapid success. According to glottologists, Romansh-speakers still lived in the Upper Val Venosta in the 1820's. Today there are still many testimonies of Ladin heritage in the region: it can be observed in the local dialect, as well as in many toponyms.


References

1. Wilhelm Rohmeder, Das deutsche Volkstum und die deutsche Schule in Südtirol, Wien 1898.

2. Des P. Alois Faller, Benedictiners zu Marienberg Notizen von dem ehemaligen Gebrauche der romaunschen Sprache im Vinschgau, mit Urkunden, von ehemaligen Hexenprozessen in jener Gegend, u.d.g., 212r: “Taufers ward erst nach 1750 von der romaunschen Sprache geräumt”.

No comments:

Post a Comment